A.22 Exode 40:17 (Rév. 21 juillet 2015)

Section précédente                        Section suivante

Exode 40:17  Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.(LSG)
 

Ce verset est traduit universellement de la même façon par la presque totalité des versions modernes francophones et anglophones. Le sens litéral de ces traductions apparait clair et irréfutable: le tabernacle a été dressé le 1er jour du 1er mois. Toutefois, en examinant la version grecque Septante et quelques traductions rares, nous pouvons découvrir une erreur de traduction qui cache un élément important du calendrier véritable (voir 9.0 Le Calendrier de YHVH). Notons que la version grecque Septante est réputée être plus fidèle que tous les autres anciens manuscrits sources des autres versions modernes parce qu'elle les précède de plusieurs siècles et était citée par les premiers disciples (voir 2.2.3.0 Les Sources et 2.5 La Septante). Voici une traduction française du verset 17 de la Septante par Pierre Giguet qui reconnaît la présence du mot grec neomenia. 

Exode 40:15. Et dans la premiere lune de la seconde annee depuis la sortie d'Egypte, le jour de la nouvelle lune [neomenia], le tabernacle fut dressé.

Voici le verset en grec de la version Septante.
 
Exode 40:17  και εγενετο εν τω μηνι τω πρωτω τω δευτερω ετει εκπορευομενων αυτων εξ αιγυπτου νουμηνια [neomenia] εσταθη η σκηνη  (Septante grecque)
 

Voici le verset avec les mots en grec intercalés avec les mots en français traduits d'un site en anglais.

 
καὶ et ἐγένετο c'est arrivé ἐν dans/avec/par τῷ le μηνὶ MOis τῷ lE πρώτῳ premier τῷ lA δευτέρῳ seconde ἔτει ANNÉE
 ἐκπορευομένων DE LEUR SORTIE αὐτῶν LEUR/MÊME ἐξ DEHORS DE Αἰγύπτου EGYPTE νουμηνίᾳ NEONEMIA ἐστάθη A CAUSÉ LE DRESSAGE  LA σκηνή TENTE

À l'insu du monde et des érudits, la traduction universellement acceptée de ce verset comprend plusieurs niveaux d'erreurs qui cachent le véritable sens du texte originel. 

1) La Septante révèle la présence dans ce verset du mot grec neomenia qui a été complètement ignoré dans les traductions modernes. 

2) Comme dans la version de Giguet ci-dessus, ce mot a été traduit par nouvelle lune par un petit nombre malgré le sens étymologique de nouveau mois.

3) Dans toutes les traductions modernes, on confond ce jour de nouvelle lune ou nouveau mois avec le 1er jour du 1er mois. Dans le faux calendrier lunaire du judaisme, le jour de nouvelle lune correspond au 1er jour du 1er mois. Toutefois, selon une récente révélation du Livre d'Hénoch, le jour appellé nouvelle lune est différent du 1er jour du 1er mois qui sont 2 jours distincts contigus. Selon la séquence du calendrier révélé par Hénoch, le jour appelé nouvelle lune est le jour qui précède toujours le 1er jour du 1er mois (voir 9.3.2 Jour Intercalaire). 

4) Selon les Livres d'Hénoch et des Jubilés, le terme nouvelle lune ne désigne pas exclusivement la conjonction lunaire mais aussi 4 jours intercalaires placés en tête de mois dans le cycle annuel du calendrier. Dans la Bible, selon le contexte, ce terme nouvelle lune désigne plus souvent ces 4 jours intercalaires et non la conjonction lunaire.

5) Comme Giguet, plusieurs confondent le mois avec la lune à cause de cet enfermement psychologique imposé par le calendrier lunaire du judaisme.

À ce stade de l'examen, malgré le manque de connaissance en grec et en hébreux, il est de plus en plus évident que les traductions modernes sont incorrectes et induisent en erreur le lecteur, soit en ignorant ou en omettant ce mot neomenia complètement, soit en ajoutant un terme hors contexte pour supporter un faux concept, comme la conjonction lunaire. 

Alors, quel est le sens réel originel de ce verset? Quand la tente de témoignage a-t-elle être dressée? En incluant le mot correct neomenia, le sens devient clair que la tente a été dressée le jour de la nouvelle lune [jour intercalaire] et non le 1er jour du 1er mois.Il reste l'utilisation problématique de la préposition dans qui pourrait laisser croire que le jour de nouvelle lune [intercalaire] est inclus dans le 1er mois mais ce problème doit être surmonté par la connaissance du calendrier véritable. Dans ce cas, le sens du verset 15 est plus clair, à savoir, que la tente a été dressée le jour de nouvelle lune et non le 1er jour du 1er mois. L'expression le premier jour du premier mois est donc incorrecte et doit être corrigée pour réfléter le sens correct du texte.

À titre de traduction corrigée temporaire, le verset 17 pourrait être traduit comme suit.

Exode 40:2 Au premier mois de la deuxième année, le jour de la néoménie [tête de mois, jour intercalaire], la tente fut dressée.

La grande majorité des érudits refuseront naturellement et automatiquement de changer leur interprétation actuelle car le concept de conjonction lunaire est fermement ancré dans leur esprit. Pourtant, il est démontré dans cet ouvrage que ce verset cache une faute de traduction qui fait partie d'un mouvement général pour dissimuler le véritable calendrier (voir 9.03 Sa Dissimulation). 

Section précédente              Haut de la page                  Section suivante