A.23 2Chroniques 29:17 (Rév. 21 juillet 2015)

Section précédente                       Section suivante

2 Chroniques 29:17  Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois ; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l’Eternel [YHVH], et ils mirent huit jours à purifier la maison de l’Eternel [YHVH] ; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.(LSG)
 
Ce verset contient une erreur de traduction qui passe inaperçu aux yeux des lecteurs et des érudits. On peut trouver cette erreur grâce à la Septante grecque qui est réputée plus fidèle que les manuscrits sources des traductions modernes. La traduction suivante de Pierre Giguet de la Septante montre la présence du mot grec neomenia traduit par nouvelle lune. Ce mot signifie étymologiquement nouveau mois et non nouvelle lune. 
 
2Chroniques 27:17 La purification commença le premier jour du premier mois, pendant la nouvelle lune [neomenia, nouveau mois], et, le huitième jour, ils entrèrent dans le temple du Seigneur, et ils le purifièrent en huit jours ; le seizième jour du premier mois, tout était terminé. (P. Giguet)
 
Voici le texte en grec de la Septante.
 
2Chroniques 29:17 καὶ ἤρξαντο τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ νουμηνίᾳ [neomenia] τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἁγνίσαι καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ τοῦ μηνὸς εἰσῆλθαν εἰς τὸν ναὸν κυρίου καὶ ἥγνισαν τὸν οἶκον κυρίου ἐν ἡμέραις ὀκτὼ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑκκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου συνετέλεσαν.
 
Selon une récente révélation des livres d'Hénoch et des Jubilés, ce terme nouvelle lune désigne aussi 4 jours intercalaires dans les 4 divisions de l'année (voir 9.3.2 Jour Intercalaire). Voici le verset de la Septante avec les mots en grec intercalés avec les mots en français traduits d'un site en anglais.
 

 

2Chroniques 27:17 αὶ ET ἤρξαντο ILS DÉBUTÈRENT τῇ LE ἡμέρᾳ JOUR τῇ LE πρώτῃ PREMIER 
νουμηνίᾳ NEOMENIA τοῦ LE μηνὸς MOIS τοῦ LE πρώτου PREMIER 
ἁγνίσαι   À PURIFIER καὶ ET τῇ LE ἡμέρᾳ JOUR τῇ LE ὀγδόῃ HUITIÈME τοῦ LE  
μηνὸς MOIS εἰσῆλθαν ILS ENTRÈRENT εἰς DANS τὸν LE ναὸν TEMPLE κυρίου DU SEIGNEUR 
καὶ ET ἥγνισαν ILS PURIFIÈRENT τὸν LA οἶκον MAISON κυρίου DU SEIGNEUR ἐν  EN/AVEC/PAR 
ἡμέραις  JOURS ὀκτὼ HUIT
 
καὶ ET τῇ LE ἡμέρᾳ JOUR τῇ LE ἑκκαιδεκάτῃ SEIZIÈME τοῦ LE μηνὸς MOIS τοῦ LE 
πρώτου PREMIER συνετέλεσαν ILS ACHEVÈRENT
En respectant la présence des mots grec, une traduction corrigée pourrait être comme suit.
 
2Chroniques 27:17 et ils débutèrent le 1er jour de néoménie [nouveau mois, jour intercalaire] du premier mois à purifier et le 8ème jour du mois, ils entrèrent dans le temple du Seigneur et purifèrent la maison du Seigneur en 8 jours, et le 16ème jour du premier mois, ils achevèrent.
 
Malgré notre ignorance du langage grec et hébreux, il devient de plus en plus évident que les traductions modernes sont incorrectes et induisent en erreur les lecteurs et même les érudits pour cacher des éléments importants du véritable calendrier de YHVH (voir 9.01 Diagramme).  Ainsi, à cause du faux calendrier lunaire du judaisme, le monde entier est ancré dans un enferment psychologique renforci par de fausses traductions. L'expression traduite comme le 1er jour du 1er mois serait à rejeter dans la plupart des cas au profit du jour traduit comme nouvelle lune dans la Septante mais qui désignerait plutôt une tête de mois ou un jour intercalaire (voir 9.3.2 Jour Intercalaire).

2.6.21 Exode 40:2 (Rév. 21 juillet 2015)

Section précédente                        Section suivante

Exode 40:2  Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation (LSG).
 

Ce verset est traduit universellement de la même façon par la presque totalité des versions modernes francophones et anglophones. Le sens litéral de ces traductions apparait clair et irréfutable: la tente d'assignation devait être dressée le 1er jour du 1er mois. Toutefois, en examinant la version grecque Septante et quelques traductions rares, nous pouvons découvrir une erreur de traduction qui cache un élément important du calendrier véritable (voir 9.0 Le Calendrier de YHVH). Notons que la version grecque Septante est réputée être plus fidèle que tous les autres anciens manuscrits sources des autres versions modernes. En effet, la Septante les précède de plusieurs siècles et était citée par les premiers disciples dans le nouveau testament (voir 2.2.3.0 Les Sources et 2.5 La Septante). 

Voici une traduction française du verset 2 de la Septante par Pierre Giguet. 

Exode 40:2. Le premier jour de la premiere lune, le jour de la nouvelle lune [νουμηνια neomenia], tu dresseras le tabernacle du témoignage-

Voici le verset en grec de la version Septante.
 
Exode 40:2  εν ημερα μια του μηνος του πρωτου νουμηνια στησεις την σκηνην του μαρτυριου (Septante grecque)
 

Voici le verset avec les mots en grec intercalés avec les mots en français traduits d'un site en anglais.

2 ἐν EN/AVEC/PAR ἡμέρᾳ JOUR μιᾷ UN τοῦ LE μηνὸς MOIS τοῦ LE πρώτου PREMIER νουμηνίᾳ NEOMENIA 
στήσεις DRESSERA τὴν LA σκηνὴν TENTE τοῦ DU μαρτυρίου TÉMOIGNAGE

 

À l'insu du monde et des érudits, la traduction courante de ce verset comprend plusieurs niveaux d'erreurs qui cachent le véritable sens du texte originel. 

1) La Septante révèle la présence dans ce verset du mot grec neomenia qui a été complètement ignoré dans les traductions modernes. Contrairement à sa définition moderne restreinte, ce mot signifie étymologiquement nouveau mois et non nouvelle lune. 

2) La Septante révèle qu'un mot original (chodesh) en hébreux a été retranché des mots hébreux originaux. En effet, le mot chodesh devrait apparaître 2 fois dans ce verset mais on en trouve seulement une occurence dans les versions electroniques AV et NKJV.

3) Comme dans la version de Giguet ci-dessus, ce mot a été traduit par nouvelle lune par un petit nombre malgré le sens étymologique.

4) Dans toutes les traductions, on confond ce jour de nouvelle lune ou nouveau mois avec le 1er jour du 1er mois. Dans le faux calendrier lunaire du judaisme, le jour de nouvelle lune correspond au 1er jour du 1er mois. Toutefois, selon une récente révélation du Livre d'Hénoch, le jour appellé nouvelle lune et le 1er jour du 1er mois sont 2 jours distincts contigus. Selon la séquence du calendrier révélé par Hénoch, le jour appelé nouvelle lune est celui qui précède toujours le 1er jour du 1er mois (voir 9.3.2 Jour Intercalaire). 

5) Selon les Livres d'Hénoch et des Jubilés, le terme nouvelle lune ne désigne pas exclusivement la conjonction lunaire mais aussi 4 jours intercalaires placés en tête de mois dans le cycle annuel du calendrier. Dans la Bible, selon le contexte, ce terme nouvelle lune désigne plutôt ces 4 jours intercalaires et non la conjonction lunaire.

6) Comme Giguet, plusieurs confondent le mois avec la lune à cause de cet enfermement psychologique imposé par le calendrier lunaire du judaisme.

À ce stade de l'examen, malgré le manque de connaissance en grec et en hébreux, il est de plus en plus évident que les traductions modernes sont incorrectes et induisent en erreur le lecteur, soit en ignorant ou en omettant ce mot neomenia complètement, soit en ajoutant un terme hors contexte pour supporter un faux concept, comme le mois lunaire selon sa conjonction.

Alors, quel est le sens réel originel de ce verset? Quand la tente de témoignage devait-elle être dressée? Le jour de la nouvelle lune ou le 1er jour du 1er mois puisque ce sont 2 jours distincts contingus? Le verset 15 de la Septante traduite par Pierre Giguet semble répondre à cette question. (Attention aux numéros des versets de la Septante, 15 au lieu de 17).

Exode 40:15 (17) Et dans la premiere lune [mois] de la seconde annee depuis la sortie d'Egypte, le jour de la nouvelle lune [neomenia], le tabernacle fut dressé.
 

Dans ce verset ci-dessus, il n'y a plus cette confusion avec le 1er jour du 1er mois comme dans le verset 2. Il reste l'utilisation problématique de la préposition dans qui pourrait laisser croire que le jour de nouvelle lune est inclus dans le 1er mois mais ce problème doit être surmonté par la connaissance du calendrier véritable. Dans ce cas, le sens du verset 15 est plus clair, à savoir, que la tente a été dressée le jour intercalaire appelé nouvelle lune et non le 1er jour du 1er mois. L'expression le premier jour du premier mois est donc incorrecte et doit être corrigée pour réfléter le sens correct du texte.

À titre de traduction corrigée temporaire, le verset 2 pourrait être mieux traduit comme suit.

Exode 40:2 Au premier mois, le jour de la néoménie [tête de mois, jour intercalaire], tu dresseras la tente d'assignation.

La grande majorité des érudits refuseront naturellement et automatiquement de changer leur interprétation actuelle car le concept de conjonction lunaire est fermement ancré dans leur esprit. Pourtant, il est démontré dans cet ouvrage que ce verset cache une faute de traduction qui fait partie d'un mouvement général pour dissimuler le véritable calendrier (voir 9.03 Sa Dissimulation). 

Section précédente              Haut de la page                  Section suivante