5.1.2 Traductions Confuses (Rév. 9 mars 2015)

Section précédente     Plan du site      Section suivante

Quand nous examinons les mots hébreux originaux dans la Bible et leurs traductions modernes, nous découvrons beaucoup de confusion. Apparemment, les traducteurs ne connaissaient pas la différence entre le souffle [05397 neshamah] et l'esprit [07307 ruwach]. Il n’est pas nécessaire d’être un érudit pour savoir que le souffle correspond à l'air physique que nous aspirons dans nos poumons. Aussi, nous devrions savoir que l'esprit est l'élément immatériel qui correspond à la nature de Père YHVH. L'esprit est la vie et l'élément vital des créatures vivantes.

 

À partir d’une recherche de mots hébreux dans la Bible LSG, nous trouvons 174 versets contenant le mot hébreux 07307 ruwach esprit qui n'est pas traduit par le mot esprit. Ce mot hébreux esprit est plutôt traduit comme le vent et d'autres mots sans rapport, davantage associé à l'air physique que l'esprit. À première vue, il est étonnant que nous devrions trouver tant d'erreurs de traduction en ce qui concerne l'esprit. Serait-ce relié à la possibilité que les traducteurs n'avaient pas l'Esprit Saint ?

 

Ici-bas sont seulement quelques tristes exemples.

 

Genèse 8:1  Dieu [elohim] se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu [elohim] fit passer un vent [07307 ruwach esprit] sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.

Exode 10:13  Moïse étendit sa verge sur le pays d’Egypte ; et l’Eternel [YHVH] fit souffler un vent [07307 ruwach esprit] d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent [07307 ruwach esprit] d’orient avait apporté les sauterelles.

Exode 15:10  Tu as soufflé de ton haleine [07307 ruwach esprit] : La mer les a couverts ; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.

2 Samuel 22:16  Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Eternel [YHVH], Par le bruit du souffle [07307 ruwach esprit] de ses narines.

Ces erreurs de traduction sont un avertissement aux lecteurs pour ne pas considérer les traductions modernes comme la véritable Parole de YHVH. Les traductions modernes ne sont pas les vraies paroles de YHVH. Elles doivent être relues avec l'Esprit Saint pour commencer à les comprendre et même à les corriger.

 

Section précédente              Haut de la page                  Section suivante