A.2 Psaume 81:3 (Rév. 7 avril 2015)

Section précédente   Plan du site     Section suivante

Psaumes 81:3  Sonnez de la trompette [07782 shofar, corne] à la nouvelle lune [02320 chodesh - jour intercalaire et septante 3561 νεομηνια néoménie], A la pleine lune [03677 kece], au jour de notre fête! (LSG)

Nous trouvons dans ce verset la mention de nouvelle lune et de pleine lune. Plusieurs versions modernes ne traduisent pas le mot kece par pleine lune. D'abord, selon une récente révélation du Livre d'Hénoch, le terme nouvelle lune, contrairement à la définition scientifique moderne, désigne le jour intercalaire et non la conjonction lunaire (voir 9.3.2 Jours Intercalaires). Ensuite, le terme pleine lune est une traduction incorrecte qui est contredite par plusieurs des versions modernes.

En examinant les mots originaux des textes masorétiques et de la Septante de ce verset, les mots originaux n'indiquent aucunement le terme pleine lune comme il est démontré ci-dessous. Quoique plusieurs des traductions modernes incluent le terme pleine lune, certaines traductions utilisent les termes au temps fixé, au jour fixé ou au jour glorieux. À cause de telles variances de traduction et des mots originaux manquants, le terme pleine lune devrait être rejeté comme trop douteux.

Le mot hébreux chodesh 02320 est traduit par nouvelle lune dans ce verset. Ce mot chodesh est traduit par le mot mois dans environ 200 versets bibliques et par le terme nouvelle lune dans un peu plus de 20 versets de l'Ancien Testament. La traduction différente du mot chodesh par le terme nouvelle lune est confirmée par la Septante grecque qui contient le mot grec νεομηνια (néonémie) pour ces quelques 20 versets, ce qui confirme une distinction dans la traduction du mot hébreux chodesh. On doit assumer une variation du mot chodesh qui est imperceptible dans les manuscrits disponibles, pour être traduit différemment. Selon une récente révélation, le terme nouvelle lune désigne plutôt le jour intercalaire et non la conjonction lunaire (voir 9.3.1 Néonémie et Nouvelle Lune et 9.3.2 Le Jour Intercalaire). 

Le terme pleine lune provient du mot kece 03677 qui est trouvé seulement 2 fois dans toute la Bible : Psaumes 81:3 et Proverbes 7:20. Parce qu'il n'est pas traduit uniformément dans toutes les versions, on a l'impression que les traducteurs ne savaient pas ce que ce mot signifiait. Cette impression est justifiée par la traduction de Louis Segond de Proverbes 7:20 où ce mot kece est traduit par nouvelle lune, et non pleine lune.

Proverbes 7:20  Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune (03677 kece). (LSG)

Il est évident que les traducteurs ont échoué le test de cohérence en traduisant ce mot kece par pleine lune dans Psaumes et par nouvelle lune dans Proverbes 7:20. Le verset suivant montre le verset de la Septante en grec du site katabiblon et il ne contient aucun mot concernant la lune.

En examinant les mots originaux de la Septante, il est aussi évident que Louis Segond et les autres traducteurs n'avaient pas accès à la Septante pour effectuer leur traduction de Psaumes 81:3.

En effet, nous ne trouvons pas les mots grecs originaux dans la Septante pour confirmer le terme pleine lune dans Psaumes 81:3. Pour le terme nouvelle lune, on y trouve le mot néoménie νεομηνια qui est composé du préfixe nouveau et du mot mois. On aurait plutôt le terme nouveau mois mais le terme est traduit par nouvelle lune. Mais, on ne trouve pas de mots pour justifier le terme traduit pleine lune mais plutôt le mot ημερα (jour). Voici le texte du verset de la Septante grecque du site https://en.katabiblon.com/ montrant les mots originaux grecs et leur traduction française littérale.

Psaumes 81:3 σαλπισατε [sonner trompette] εν [en] νεομηνια [néoménie nouvelle lune] σαλπιγγι [trompette] εν [en] ευσημω [clair] ημερα [jour] εορτης [festival] ημων [notre]

Dans la Septante, les mots originaux peuvent former une phrase relativement simple sauf pour le mot clair qui est difficilement compréhensible. La traduction littérale de ce verset serait comme suit :

Septante: Sonner à la néoménie le shofar au jour clair de notre fête.

On peut certainement se demander le sens du mot clair appliqué à jour.  Les 2 traductions de la Septante disponibles sont identiques en utilisant le mot glorieux.

Psaumes 80:3 Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. (LXXE Brenton, version anglaise de la Septante)

Psaumes 80:3 Sonnez la trompette à la nouvelle lune, au jour glorieux de votre fête. (Traduction littérale de LXXE ci-dessus).

Psaumes 80:3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au jour glorieux de notre fête. (Septante traduite en français par Pierre Giguet)

En comparant avec le texte grec du site katabiblon, on peut constater une assez bonne correspondance pour la plupart des mots grecs dans les 2 traductions ci-dessus (en anglais de Brenton et l'autre en français de P.Giguet). Aucune fait mention ou allusion à la pleine lune. Le mot grec ευσημω [clair] y est traduit par glorieux.

Cette différence entre la version grecque et la version mazérotique est évidente ici. La version Septante est réputée être plus fiable que la version massorétique à cause des traductions incorrectes des textes originaux (voir 2.2.1 Les Corruptions).

Par ailleurs, en ce qui concerne la trompette, il y a plusieurs versets qui commandent de sonner la trompette le jour de la nouvelle lune qui désigne le jour intercalaire (voir 10.15 Sonner le Shofar). Par contre, il n'y a aucun commandement concernant la pleine lune, aucun. D'ailleurs, le terme pleine lune est mentionné seulement 1 fois dans toute la Bible version LSG. Pour les raisons évidentes mentionnées ci-dessus, il serait imprudent d'en faire une doctrine quelconque.

Le jour de la fête se rapporte-t-il à la nouvelle lune ou à la pleine lune ? Il n'y a aucune solennité le jour de pleine lune mais la solennité et/ou la convocation le jour intercalaire traduit comme nouvelle lune est confirmée plusieurs fois (voir 10.2 Les Jours Intercalaires).

La traduction 'nouvelle lune' est confirmée dans la Septante avec le mot néoménie, le même mot grec trouvé dans Colossiens 2:16 pour nouvelle lune (voir 9.3.1 Néoménie et Nouvelle Lune).

Colossiens 2:16  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune [3561 νουμηνια noumenia ou νεομηνια neomenia jour intercalaire], ou des sabbats:

La traduction de 'nouvelle lune' est donc confirmée avec le mot neomenia

Compte tenu des mots originaux grecs de la Septante et des textes originaux hébreux, nous pouvons considérer les 2 traductions de la Septante de Brenton et de Giguet ci-haut comme étant meilleures sans la mention du terme pleine lune. De même, les versions suivantes pourraient aussi être mieux considérées.

Psaumes 81:3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune [jour intercalaire], au temps arrêté, au jour de notre fête solennelle. (Traduction King James Français)

Psaumes 81:3 Sonnez de la trompette à la néoménie [jour intercalaire], au jour insigne de Votre solennité. (Abbé Filion)

Psaumes 81:3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune [jour intercalaire], au temps fixé, au jour de notre fête (John Nelson Darby)

Psaumes 81:3 Sonnez la trompette en la nouvelle lune [jour intercalaire], en la solennité, pour le jour de notre fête (David Martin)

En conclusion, le terme pleine lune serait à rejeter au profit des termes jour glorieux ou jour fixé.

Section précédente              Haut de la page                  Section suivante