A.7 Matthieu 26:17 (Rév. 7 mai 2015)

Section précédente                              Section suivante
 

Matthieu 26:17  Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus [Yehoshua] , pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?

Nous avons la même traduction dans Marc 14:12 

Marc 14:12  Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?

Il y a 2 problèmes soulevés dans cette traduction.

D'abord, cette traduction semble contredire la séquence de la Pâque et de la Fête des Pains sans Levain (voir 10.4 Les Pains sans Levain). En effet, nous savons que la Pâque est observé le 14ème jour du 1er mois et la période de 7 jours des Pains sans Levain débute le 15ème jour. Selon l'ancienne allliance, l'agneau était tué le 14ème jour et ensuite, il était mangé durant la nuit du 15ème jour qui est le 1er jour des pains sans levain (voir 10.3.3 Selon l'Ancienne Alliance). Comment les disciples pouvaient-ils préparer le repas de la Pâque s'ils étaient déjà rendus le 1er jour des pains sans levain (15ème jour) qui est le lendemain de la Pâque ? La réponse est claire dans ce cas-ci.

Le verset est simplement une mauvaise traduction. Sinon, on devrait conclure que le texte grec a été corrompu pour ces 2 versets. En examinant les mots originaux Strong, il n'y a pas de mot jour dans ce verset.

Matthieu 26:17  <1161> Le premier <4413 protos> jour des pains sans levain <106>, les disciples <3101> s’adressèrent <4334> (5656) à Jésus < 2424>, pour lui <846> dire <3004> (5723): Où <4226> veux-tu <2309> (5719) que nous te <4671> préparions <2090> (5661) le repas <5315> (5629) de la Pâque <3957>?

Voici le texte grec-anglais du verset selon le site katabiblon en anglais,

 

17 ¶ Τῇ THE (DAT) δὲ YET πρώτῃ FIRST (DAT) τῶν THE (GEN) ἀζύμων UNLEAVENED ([ADJ] GEN) προσῆλθον I-APPROACH-ED, THEY-APPROACH-ED οἱ THE (NOM)μαθηταὶ DISCIPLES (NOM|VOC); HE/SHE/IT-SHOULD-BE-LEARN-ED τῷ THE (DAT) Ἰησοῦ JESUS (DAT, GEN, VOC), JESUS (INDECL) , λέγοντες WHILE SAY/TELL-ING (NOM|VOC)αὐτῷ HIM/IT/SAME (DAT) ♦ - } , Ποῦ WHERE θέλεις YOU(SG)-ARE-WANT-ING { ἑτοιμάσομέν WE-WILL-READY ♦ ἑτοιμάσωμέν WE-SHOULD-READY } σοι YOU(SG) (DAT); YOUR/YOURS(SG) (NOM|VOC); (FUT OPT) φαγεῖν TO-WILL-EAT, TO-EAT τὸ THE (NOM|ACC) Πάσχα PASSOVER (INDECL) ;

Le verset de Mark 14:12 du site katabiblon montre le mot jour mais la traduction demeure fautive. Autrement, on pourrait conlure que le mot grec pour jour a été ajouté.

12 ¶ Καὶ AND τῇ THE (DAT) πρώτῃ FIRST (DAT) ἡμέρᾳ DAY (DAT) τῶν THE (GEN) ἀζύμων UNLEAVENED ([ADJ] GEN) , ὅτε WHEN τὸ THE (NOM|ACC) Πάσχα PASSOVER (INDECL) ἔθυον I-WAS-SACRIFICE-ING, THEY-WERE-SACRIFICE-ING , λέγουσιν THEY-ARE-SAY/TELL-ING, WHILE SAY/TELL-ING (DAT) αὐτῷ HIM/IT/SAME (DAT) οἱ THE (NOM)μαθηταὶ DISCIPLES (NOM|VOC); HE/SHE/IT-SHOULD-BE-LEARN-ED αὐτοῦ HIM/IT/SAME (GEN) , Ποῦ WHERE θέλεις YOU(SG)-ARE-WANT-ING ἀπελθόντες UPON DEPART-ING (NOM|VOC) ἑτοιμάσωμεν WE-SHOULD-READY ἵνα SO THAT / IN ORDER TO /BECAUSE φάγῃς YOU(SG)-SHOULD-EAT τὸ THE (NOM|ACC) Πάσχα PASSOVER (INDECL) ;

Les traducteurs ne connaissaient pas la vraie séquence des jours de cette fête pour commettre une telle erreur. Le texte de ce verset aurait pu être traduit simplement : avant les pains sans levain...

Ensuite, la préparation relatée dans ce verset s'est passé le 13ème jour du premier mois, soit quelques heures précédent la nuit du 14ème où le messie a pris ce repas de la nouvelle Pâque avec le pain et le vin (voir 10.3.4 La Pâque de Yehoshua). En effet, un grand nombre d'étudiants bibliques et même des érudits ne reconnaissent pas la nouvelle Pâque de Yehoshua. Cette dernière est désormais mangée la nuit du 14ème jour alors que l'ancienne Pâque était mangée durant la nuit du 15ème jour. Une telle méconnaissance introduit une erreur d'un jour entier entre la Pâque de Yehoshua et l'ancienne Pâque appelée la Pâque juive, en plus de semer la confusion (voir 10.3.5 La Pâque Juive).

Section précédente              Haut de la page                  Section suivante