A.8 Jean 13:2 (Rév. 29 mars 2018)
Section précédente Section suivante
Jean 13:2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Quoique ce verset soit traduit de même manière dans les traductions françaises à ma disponibilité, plusieurs versions anglaises traduisent ce verset par 'Après le souper'. D'autres le traduisent par 'avant le souper'. Quelle est la bonne traduction ?
En examinant plusieurs versions qui se contredisent carrément, de toute évidence, on peut conclure que le mot grec 1096 ginomai n'a pas un sens clair ! Sinon, nous aurions une uniformité dans toutes les traductions et dans toutes les langues.
C'est en lisant les versets suivants que nous voyons mieux la situation.
Jean 13:4 Yahousha se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. 5 Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Après le lavement des pieds, ils se sont rassis.
Jean 13:12 Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
Jean n'inclut pas le rituel du pain et du vin qui est décrit dans les autres évangiles. Jean mentionne seulement que Yehoshua a donné le pain trempé à Judas Iscariot.
Jean 13:21 Ayant ainsi parlé, Yahousha fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera....26 Yahousha répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.
Vu qu'ils se sont rassis à table et qu'ils ont apparemment continué de manger, on pourrait conclure que 'pendant le souper' est le terme approprié. Toute traduction du mot grec 1096 ne devrait pas causer de confusion dans la séquence connue des événements de cette soirée (voir 10.3.4 La Pâque de Yehoshua).